11月14日下午,馬來西亞理科大學(xué)人文學(xué)院副院長、博士生導(dǎo)師、馬來西亞一帶一路研究中心理事、馬來西亞翻譯與創(chuàng)造協(xié)會理事吳尚雄博士應(yīng)邀來我校作了題為“中國文學(xué)在馬來西亞的譯介”的精彩講座。講座在七一路校區(qū)B5座一樓實習(xí)實訓(xùn)室舉行,由外國語學(xué)院英語系張成智博士主持,學(xué)院英語系百余名師生到場聆聽。
吳尚雄博士從馬來西亞的多元文化進行引入,他提出把中華文化翻譯成馬來語是十分必要的,翻譯的過程其實就是思維圖像轉(zhuǎn)換的過程。他用具體數(shù)據(jù)分析指出,譯者在進行翻譯時要帶有強烈的責(zé)任感和使命感,這對我們傳播中華文化、講好中國故事具有重大的指導(dǎo)意義。
吳博士還在講座后回答了同學(xué)們提出的問題,并重點強調(diào)了翻譯理論的重要性,指出譯者要在懂得翻譯理論的基礎(chǔ)之上對譯作的質(zhì)量進行評價。吳尚雄博士開闊的國際化視野和幽默風(fēng)趣的講授風(fēng)格讓在場的百余名師生深受啟發(fā)。此次講座對學(xué)院師生學(xué)術(shù)研究和論文寫作都具有深刻的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
(外國語學(xué)院供稿)